There are 1.4 billion adults in the world without a bank account. That's not primarily a problem of technology or infrastructure โ in many countries, mobile coverage and internet access have outpaced financial inclusion. The problem is communication.
Language barriers make banking inaccessible. They make investment incomprehensible. They make the fine print of a loan agreement a gamble rather than a decision. And they make the entire machinery of personal wealth-building โ compound interest, diversified portfolios, insurance products โ effectively invisible to hundreds of millions of people whose languages the financial industry has decided aren't worth serving.
Financial services are built in English, for English speakers
Walk into a bank branch in virtually any major city. The forms are in English. The website is in English. The call center, despite being staffed from a dozen countries, is conducted in English. The mortgage disclosure documents โ those mandatory paragraphs of regulatory text designed to "protect" the consumer โ are in English, in 8-point font, and assume a reading comprehension level that a significant portion of native English speakers don't meet.
For someone whose first language is Amharic, Tagalog, or Haitian Creole, the practical experience of engaging with a major financial institution is something like being handed a complicated legal document in a language you can read but not fully comprehend, being told to sign it within the hour, and being assured that this is all quite standard.
This is not hypothetical. The Consumer Financial Protection Bureau's research on Limited English Proficiency borrowers consistently shows they are more likely to receive unfavorable loan terms, less likely to understand their rights, and significantly more likely to experience predatory lending โ not because they're less financially sophisticated, but because the entire information environment favors those who operate fluently in the lender's language.
The fine print problem
Financial products are legally required to disclose their terms. Consumer protection regulations across the US, EU, UK, and Australia mandate clear disclosure of interest rates, fees, penalties, and material risks. These regulations exist because of a long history of financial institutions burying unfavorable terms in language consumers couldn't parse.
The irony is that compliance with these disclosure rules has created a new problem for non-English speakers. The disclosures are now longer, more technical, and filled with regulatory language that is difficult to translate accurately even by professional translators โ because the terms used in financial regulation often have no direct equivalent in other languages.
What is a "balloon payment" in Swahili? What is "compound interest" in Khmer? What is a "fiduciary duty" in Tagalog? These concepts exist in those financial systems, but the vocabulary for them is either non-existent, borrowed from colonial languages, or so technical that only a specialist would know it. A machine translation of a mortgage disclosure into Khmer produces something that is technically readable and practically incomprehensible.
Investment is even more English-dominant
Banking at least has regulatory pressure toward accessibility. The investment industry has almost none. Financial news, analysis, earnings reports, and the entire ecosystem of information that informs investment decisions is overwhelmingly in English.
Bloomberg, Reuters, Wall Street Journal, Financial Times โ the sources that move markets โ publish primarily in English. The earnings calls where CEOs and CFOs explain their company's performance to analysts are conducted in English. The sell-side research reports that institutional investors rely on are in English. The regulatory filings โ 10-Ks, 20-Fs, prospectuses โ are in English.
This creates a structural information asymmetry. A Japanese retail investor trying to understand a US company's earnings is working from translations that are days old, filtered through intermediaries, and stripped of the nuance that professional investors capture from live earnings calls. The playing field is not level. It slopes toward those who operate in the language in which financial information is generated.
"Language barriers in finance aren't just inconvenient. They're a wealth tax on immigrants, minorities, and non-English speakers. People who can't fully understand a product are more likely to buy the wrong one โ or to buy nothing at all, which means missing decades of compound growth." โ Financial inclusion researcher, Federal Reserve Bank of New York
Remittances: the $800 billion language problem
Global remittances โ money sent by workers in wealthy countries back to families in developing ones โ totaled roughly $800 billion in 2023. This is a massive, underserved market that sits at the exact intersection of financial services and language barriers.
The person sending $300 home to the Philippines is typically a migrant worker operating in a country whose language they speak as a second language. They're trying to understand transfer fees, exchange rates, timing, and receiving requirements โ through a combination of broken English, machine translation, and help from bilingual community members.
The result is that remittance senders are systematically overcharged. The World Bank's Remittance Prices database shows that sending $200 across borders costs an average of 6.2% in fees โ significantly higher than the UN's Sustainable Development Goal of 3%. The gap between what senders pay and what they'd pay with full information and competitive access is, in large part, an information gap driven by language.
Money transfer companies that serve non-English speaking communities have understood this. Western Union, Remitly, and Wise have all invested heavily in multilingual interfaces. But the underlying financial product โ the exchange rate, the fee structure, the processing time โ is still set in a market that non-English speakers have limited ability to audit.
Credit invisibility and alternative data
One of the most damaging effects of language barriers in finance is credit invisibility โ the condition of having no credit history in the country you're currently living in, despite having had financial relationships for years in your home country.
A new immigrant who had a mortgage, car loans, and a perfect payment history in Brazil arrives in the US with a credit score of zero. The credit bureaus in the US don't communicate with the credit bureaus in Brazil. The language of credit history doesn't translate internationally.
This person then spends years rebuilding credit from scratch โ often through secured cards, high-interest personal loans, and the kind of predatory products that target people with thin credit files. The language barrier compounds the problem: understanding how US credit works, what actions affect your score, and how to dispute errors on your credit report is a sophisticated task even for native English speakers.
Fintech companies working on alternative credit data โ using rent payments, utility bills, and mobile payment history as credit signals โ have made progress here. But even these products are predominantly English-first, with multilingual versions often trailing by months and missing the nuance of technical financial terms in translation.
What better looks like
Some institutions have made genuine progress. The US Consumer Financial Protection Bureau publishes a significant portion of its consumer education materials in 10+ languages. Canada requires banks to serve customers in both official languages and, in many urban markets, offers service in Mandarin, Punjabi, and other languages spoken by large immigrant communities. Singapore's Monetary Authority publishes key financial guidance in English, Mandarin, Malay, and Tamil.
But these are islands of progress in a landscape that is structurally English-dominant. The question isn't whether individual institutions can do better โ it's whether the information environment around financial services can become genuinely multilingual at the scale of actual global financial participation.
AI translation has made significant inroads. Fintech companies building for emerging markets โ Nubank in Brazil, M-Pesa in East Africa, Grab Financial in Southeast Asia โ build in local-language-first from the ground up. These aren't translation layers on top of English products; they're products built in the language of the user, with English as a secondary consideration.
That model โ local language first, translation second โ is the direction finance needs to go if it's serious about the 1.4 billion people currently on the outside of the system looking in.
Common questions
Why are so many financial products only available in English?
Financial services have historically developed in centers where English is the dominant business language โ New York, London, Hong Kong. Regulatory frameworks, documentation standards, and industry conventions evolved in English. Translating financial products is expensive and legally complex, since mistranslation of terms creates liability. Most institutions have treated multilingual services as a cost center rather than a growth opportunity.
What is Limited English Proficiency (LEP) and how does it affect financial access?
Limited English Proficiency describes individuals who don't speak English as their primary language and who have limited ability to read, write, speak, or understand English. In the US, approximately 25 million people are classified as LEP. Research consistently shows that LEP individuals face higher fees, less favorable loan terms, and greater difficulty disputing financial errors โ not because of financial sophistication but because of information access barriers.
Are there regulations requiring banks to serve non-English speakers?
In the US, Executive Order 13166 requires federal agencies and entities receiving federal funding to provide meaningful access to LEP individuals โ which covers most FDIC-insured banks. The CFPB has enforcement authority here. In practice, compliance varies widely. The EU's Consumer Credit Directive requires pre-contractual information in the language of the consumer's country of residence. Requirements differ significantly across jurisdictions.
How can someone with limited English navigate financial services effectively?
Key strategies: use community development financial institutions (CDFIs) that specifically serve immigrant and minority communities; work with nonprofit credit counseling organizations that offer multilingual services; use real-time translation tools for documents and conversations; seek out fintech apps built natively in your language; and leverage community organizations that often provide financial literacy resources in local languages. Never sign a financial document you don't fully understand โ always seek translation before signing.
Financial conversations shouldn't be lost in translation
HeyBabel gives you real-time translation for every conversation that matters โ including the ones about money.
Join the Waitlist